Dan Barker dijo
en su libro “Perder la fe en la fe”:
Uno de los
primeros problemas que encontré está en Mateo 28:2, después de
que las dos
mujeres llegasen a la tumba: “Y he aquí, fué hecho un gran terremoto:
porque el ángel
del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la
piedra, y
estaba sentado sobre ella”. (dejemos al margen que ningún otro autor
nombra este
“gran terremoto”.) Esta historia dice que la piedra había rodado
después de que
llegasen las mujeres, en su presencia.
Sin embargo, el
Evangelio de Marcos dice que sucedió antes de que llegasen
las mujeres: “Y
decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del
sepulcro? Y
como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande”.
Lucas escribe:
“Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro”. Juan está de
acuerdo. No hay
terremoto, ni piedra rodante. Es una votación de tres a uno:
Mateo pierde.
(Y si no, los otros tres están equivocados.) El hecho no pudo
suceder tanto
antes como después de que llegasen.
Algunos
defensores de la biblia sostienen que Mateo 28:2 debía entenderse
en pasado
perfecto, mostrando lo que había sucedido antes de que llegasen las
mujeres. Pero
todo el pasaje está en aoristo, que corresponde con el pasado
indefinido, y
en contexto se lee como un simple relato cronológico. Mateo 28:2
comienza “Y he
aquí” y no “Porque he aquí”. Si el versículo se puede barajar con
tanta
facilidad, ¿qué nos impide poner al diluvio antes del arca, o la crucifixión
antes de la natividad?
https://ffrf.org/uploads/espanol/PerderLaFe.pdf Página
163 del libro en pdf
Empecemos conque las mujeres
llegan a la tumba según Dan Barker cuando se produce el terremoto y baja el
ángel, Dan Barker dice que las mujeres presenciaron lo de él ángel.
Pero en el sitio de un teólogo My name is Ben van Noort. I am a graduate MA
from Utrecht, The Netherlands.Ben van Noort is a graduate (MA) from Utrecht University (Netherlands). In his third academic year (1972) he received the faculty award of the year, with a study in history of early Christianity. Thereafter, his MA was focused on New Testament and Judaism, especially the languages Greek, Targum Aramaic, Mishnaic Hebrew. He is a member of the Evangelical Theological Society.que puse el
enlace abajo dice:
One
Now on the first day of the week Mary Magdalene came [went]
early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken
away from the tomb.
John 20:1 NASB
Two
Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first
day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came [went] to look at the
grave.
Matthew 28:1 NASB
Three
1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the
mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come [go] and
anoint Him.
2 Very early on the first day of the week, they came [went]
to the tomb when the sun had risen.
3 They were saying to one another, “Who will roll away the
stone for us from the entrance of the tomb?”
Mark 16:1-3 NASB
Five or more
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came
[went] to the tomb bringing the spices which they had prepared [Here the critic
adds a wrong text variant: … and certain others with them. KJV]
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the
mother of James; also the other women with them were telling these things to
the apostles.
Luke 24:1, 10 NASB
(NASB has mistakenly translated come/came instead of
go/went. The last translation defines merely the act of going from the
beginning and not the arrival at the tomb. The Greek verb erchomai has the
meaning: to go, to come. The intention is the movement, being on one's way,
without specifically the meaning of arrival or depart. It is always the context
that indicates these features as everbody can see in the texts.)
NASB ha traducido erróneamente venir / vino en lugar de ir /
fue. La última traducción define simplemente el acto de ir desde el principio y
no la llegada a la tumba. El verbo griego erchomai tiene el significado: ir,
venir. La intención es el movimiento, estar en el camino, sin el significado
específico de llegada o salida. Siempre es el contexto el que indica estas
características como todo el mundo puede ver en los textos.
Así que las mujeres estaban llendo al sepulcro cuando pasa
lo del terremoto y baja el ángel en Mateo y remueve la piedra. Las mujeres no
presenciaron el hecho.
Otra Cosa un erudito bíblico como John Wenham también dice
lo mismo, que las mujeres estaban de camino al sepulcro cuando el ángel baja y
remueve la piedra en su libro Easter Enigma, también en este libro él dice que
Mateo 28:2 se tiene que traducir en pluscuamperfecto, según Wenham dice así:
"We have to remember that first century writers
had to work without the help of such modern aids as parenthesising brackets,
and that, since Greeks care little about relative time, the use of the
pluperfect tense was much less favoured by them than by us. Often in the New
Testament the aorist tense needs to be rendered by an English pluperfect. So
Matthew 28:2 could be inserted in brackets and translated with no impropriety:
(And behold there had been a great earthquake. For an
angel of the Lord had descended from heaven, and had come and rolled back the
stone, and sat upon it. His appearance was like lightning, and his raiment
white as snow. And for fear of him the guards had trembled and become like dead
men.)
Sacado de la página http://christianthinktank.com/ordorise.html
En un debate entre Dan Barker y Michael Horner, Horner dice
lo siguiente:
Second Rebuttal,
Michael Horner, 8 minutes.
When was the stone rolled away? Mark 16 says that the stone
had been rolled away. Matthew 28 usually has the word that the stone was rolled
away, implying in the presence of the women. But, as John Wenham has shown, the
word that's used there often needs to be, can be rendered in the pluperfect,
that is as "had happened," "had rolled away." And so
Matthew is liking the coming of the angel with the earthquake, and therefore
the rolling back of the stone and the sitting on it all at the same time. It
had to have occurred, therefore, before the woman had arrived. Now this is not
ad hoc. This is not arbitrary. The Greek language allows this. And when you are
arguing that there is contradictions, the burden of proof is on you to prove
that it's an actual contradiction. If someone can show that there is another
possibility here that is reasonable within the text, then that shows it's not a
contradiction. The burden of proof is all on Dan here.
Ahora bien John Wenham fue un erudito bíblico, un Teólogo,
enseño griego por mucho tiempo en Oxford, y Gary Habermas dice que el mejor
trabajo sobre la armonización de la resurrección de Jesús es de John Wenham. B
Van Noort ni sueña en traducir Mateo 28:2-4 como pluscuamperfecto sino que se
limita a decir que las mujeres estaban de camino.
Samuel Pérez Millos Th.M teólogo, dice que cuando se produce
el terremoto cuando baja el ángel las mujeres estaban de camino pero después
dice que vieron al ángel sentado sobre la piedra que había sido apartada a
distancia del sepulcro. Pero es interesante notar que Samuel Pérez Millos dice
que la palabra griega que se usa para vino deriva de erchomai que según él
quiere decir venir:
De
ἦλθεν
tercera persona singular del aoristo segundo de indicativo en voz activa del
verbo ἔρχομαι, venir, aquí como vino. Samuel Perez Millos Th.M comentario a mateo
del texto griego. Página 2076 del libro en pdf.
Pero Samuel Perez Millos más adelante en su libro dice que María Magdalena y las otras mujeres no vieron al ángel de Mateo sentado en la piedra sino que eso fue solo a los soldados y que entraron al sepulcro y que se les aparecieron los ángeles y les dieron el mensaje.
Ahora bien, ya habíamos visto que B Van Noort el teólogo holandés dice
que erchomai quiere decir tanto como venir o ir.
Ahora Barker dice que comienza Mateo 28:2 con “Y
he aquí” y no “Porque he aquí”, no sé a dónde quiere llegar con esto, pero si
es un problema vamos a la netbible https://netbible.org/bible/Matthew+28 recomendada
por Daniel Wallace un teólogo https://www.youtube.com/watch?v=BDNwfJeqs-8 Dan Wallace recomienda que Biblias leer en inlgés, de
estudio recomienda la netbible.
He aquí (v. 9) traduce una partícula demostrativa griega ( 2400) que se encuentra unas sesenta veces en Mateo, seis de las cuales están en el cap. 28 (vv. 2, 7a, 7b, 9, 11 y 20). Esta partícula se construye de un imperativo del verbo “ver” y lleva la idea de “mirar con atención”. Frecuentemente se emplea para introducir algo nuevo o llamar la atención a algo importante. Mateo la emplea aquí para presentar la tremenda sorpresa que las mujeres experimentaron cuando Jesús les salió al encuentro (v. 9). comentario mundo hispano mateo sobre el he aquí.
1. There are five instances in Mark 16:1-5 where the NASB translation is missing the word 'And'. We have put it five times in square brackets […]. The Greek has there Kai, meaning And. This is important for the fine tuning. The word 'And' at the beginning of a sentence indicates usually that there is no succession of events. In other words, more or less events have been omitted, where we read And. Curly brackets {…} are used if there is no Greek equivalent. So Kai is missing in Mark 16:6. Compare also the instances of Luke 24:1-6.
No hay comentarios:
Publicar un comentario