lunes, 2 de diciembre de 2019

Mateo 28:2 según Dan Barker ex-pastor


Dan Barker dijo en su libro “Perder la fe en la fe”:

Uno de los primeros problemas que encontré está en Mateo 28:2, después de
que las dos mujeres llegasen a la tumba: “Y he aquí, fué hecho un gran terremoto:
porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la
piedra, y estaba sentado sobre ella”. (dejemos al margen que ningún otro autor
nombra este “gran terremoto”.) Esta historia dice que la piedra había rodado
después de que llegasen las mujeres, en su presencia.
Sin embargo, el Evangelio de Marcos dice que sucedió antes de que llegasen
las mujeres: “Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del
sepulcro? Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande”.
Lucas escribe: “Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro”. Juan está de
acuerdo. No hay terremoto, ni piedra rodante. Es una votación de tres a uno:
Mateo pierde. (Y si no, los otros tres están equivocados.) El hecho no pudo
suceder tanto antes como después de que llegasen.
Algunos defensores de la biblia sostienen que Mateo 28:2 debía entenderse
en pasado perfecto, mostrando lo que había sucedido antes de que llegasen las
mujeres. Pero todo el pasaje está en aoristo, que corresponde con el pasado
indefinido, y en contexto se lee como un simple relato cronológico. Mateo 28:2
comienza “Y he aquí” y no “Porque he aquí”. Si el versículo se puede barajar con
tanta facilidad, ¿qué nos impide poner al diluvio antes del arca, o la crucifixión
antes de la natividad?


Empecemos conque las mujeres llegan a la tumba según Dan Barker cuando se produce el terremoto y baja el ángel, Dan Barker dice que las mujeres presenciaron lo de él ángel.


Pero en el sitio de un teólogo My name is Ben van Noort. I am a graduate MA from Utrecht, The Netherlands.Ben van Noort is a graduate (MA) from Utrecht University (Netherlands). In his third academic year (1972) he received the faculty award of the year, with a study in history of early Christianity. Thereafter, his MA was focused on New Testament and Judaism, especially the languages Greek, Targum Aramaic, Mishnaic Hebrew. He is a member of the Evangelical Theological Society.que puse el enlace abajo dice:


One
Now on the first day of the week Mary Magdalene came [went] early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
John 20:1  NASB

 Two
Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came [went] to look at the grave.
Matthew 28:1  NASB

 Three
1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come [go] and anoint Him.
2 Very early on the first day of the week, they came [went] to the tomb when the sun had risen.
3 They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
Mark 16:1-3  NASB

 Five or more
1 But on the first day of the week, at early dawn, they came [went] to the tomb bringing the spices which they had prepared [Here the critic adds a wrong text variant: … and certain others with them. KJV]  
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Luke 24:1, 10  NASB

(NASB has mistakenly translated come/came instead of go/went. The last translation defines merely the act of going from the beginning and not the arrival at the tomb. The Greek verb erchomai has the meaning: to go, to come. The intention is the movement, being on one's way, without specifically the meaning of arrival or depart. It is always the context that indicates these features as everbody can see in the texts.)

NASB ha traducido erróneamente venir / vino en lugar de ir / fue. La última traducción define simplemente el acto de ir desde el principio y no la llegada a la tumba. El verbo griego erchomai tiene el significado: ir, venir. La intención es el movimiento, estar en el camino, sin el significado específico de llegada o salida. Siempre es el contexto el que indica estas características como todo el mundo puede ver en los textos.

Así que las mujeres estaban llendo al sepulcro cuando pasa lo del terremoto y baja el ángel en Mateo y remueve la piedra. Las mujeres no presenciaron el hecho.

Otra Cosa un erudito bíblico como John Wenham también dice lo mismo, que las mujeres estaban de camino al sepulcro cuando el ángel baja y remueve la piedra en su libro Easter Enigma, también en este libro él dice que Mateo 28:2 se tiene que traducir en pluscuamperfecto, según Wenham dice así:

Wenham, on the other hand, takes this ambiguity under study, asking questions about historical possibility and normal usage (EE:78):

"We have to remember that first century writers had to work without the help of such modern aids as parenthesising brackets, and that, since Greeks care little about relative time, the use of the pluperfect tense was much less favoured by them than by us. Often in the New Testament the aorist tense needs to be rendered by an English pluperfect. So Matthew 28:2 could be inserted in brackets and translated with no impropriety:

(And behold there had been a great earthquake. For an angel of the Lord had descended from heaven, and had come and rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. And for fear of him the guards had trembled and become like dead men.)


En un debate entre Dan Barker y Michael Horner, Horner dice lo siguiente:
Second Rebuttal, Michael Horner, 8 minutes.
When was the stone rolled away? Mark 16 says that the stone had been rolled away. Matthew 28 usually has the word that the stone was rolled away, implying in the presence of the women. But, as John Wenham has shown, the word that's used there often needs to be, can be rendered in the pluperfect, that is as "had happened," "had rolled away." And so Matthew is liking the coming of the angel with the earthquake, and therefore the rolling back of the stone and the sitting on it all at the same time. It had to have occurred, therefore, before the woman had arrived. Now this is not ad hoc. This is not arbitrary. The Greek language allows this. And when you are arguing that there is contradictions, the burden of proof is on you to prove that it's an actual contradiction. If someone can show that there is another possibility here that is reasonable within the text, then that shows it's not a contradiction. The burden of proof is all on Dan here.


Ahora bien John Wenham fue un erudito bíblico, un Teólogo, enseño griego por mucho tiempo en Oxford, y Gary Habermas dice que el mejor trabajo sobre la armonización de la resurrección de Jesús es de John Wenham. B Van Noort ni sueña en traducir Mateo 28:2-4 como pluscuamperfecto sino que se limita a decir que las mujeres estaban de camino.

Samuel Pérez Millos Th.M teólogo, dice que cuando se produce el terremoto cuando baja el ángel las mujeres estaban de camino pero después dice que vieron al ángel sentado sobre la piedra que había sido apartada a distancia del sepulcro. Pero es interesante notar que Samuel Pérez Millos dice que la palabra griega que se usa para vino deriva de erchomai que según él quiere decir venir:

 De λθεν tercera persona singular del aoristo segundo de indicativo en voz activa del verbo ἔρχομαι, venir, aquí como vino. Samuel Perez Millos Th.M comentario a mateo del texto griego. Página 2076 del libro en pdf.


Ahora bien, ya habíamos visto que B Van Noort el teólogo holandés dice que erchomai quiere decir tanto como venir o ir.
Ahora Barker dice que comienza Mateo 28:2 con “Y he aquí” y no “Porque he aquí”, no sé a dónde quiere llegar con esto, pero si es un problema vamos a la netbible https://netbible.org/bible/Matthew+28 recomendada por Daniel Wallace un teólogo https://www.youtube.com/watch?v=BDNwfJeqs-8 Dan Wallace recomienda que Biblias leer en inlgés, de estudio recomienda la netbible.

He aquí (v. 9) traduce una partícula demostrativa griega ( 2400) que se encuentra unas sesenta veces en Mateo, seis de las cuales están en el cap. 28 (vv. 2, 7a, 7b, 9, 11 y 20). Esta partícula se construye de un imperativo del verbo “ver” y lleva la idea de “mirar con atención”. Frecuentemente se emplea para introducir algo nuevo o llamar la atención a algo importante. Mateo la emplea aquí para presentar la tremenda sorpresa que las mujeres experimentaron cuando Jesús les salió al encuentro (v. 9). comentario mundo hispano mateo sobre el he aquí. 

1. There are five instances in Mark 16:1-5 where the NASB translation is missing the word 'And'. We have put it five times in square brackets […]. The Greek has there Kai, meaning And. This is important for the fine tuning. The word 'And' at the beginning of a sentence indicates usually that there is no succession of events. In other words, more or less events have been omitted, where we read And. Curly brackets {…} are used if there is no Greek equivalent. So Kai is missing in Mark 16:6. Compare also the instances of Luke 24:1-6.



No hay comentarios:

Publicar un comentario