Hecho N 3. La gran piedra quitada (Del libro de Josh Mcdowell "El
factor de la resurrección")
El domingo por la mañana lo primero que llamó la atención de las
personas que se acercaron a la tumba fue la posición alterada de la piedra de
casi dos toneladas que había sido colocada frente a la entrada. Todos los
Evangelios mencionan que la piedra había sido apartada.
Subiendo un declive
Por ejemplo, en Mateo 27 se dice que <<después de hacer rodar una
gran piedra a la entrada del sepulcro…>>. Aquí la palabra griego es kulio, que
significa <<rodar>>. Mateo usa la misma raíz de la palabra kulio. Sin
embargo, en Marcos 16 se añade una preposición para explicar la posición de la
piedra después de la resurrección.
En griego, como en español, para cambiar la dirección de un verbo o para
intensificarlo, se añade una preposición. Añade la preposición ana, que
significa <<hacia arriba>>. Así que anakulio puede
significar <<hacer rodar hacia arriba en un plano inclinado>>. Para
que Marcos, pues, use este verbo, tiene que haber habido una pendiente o
inclinación hacia abajo que paraba frente al sepulcro.
Apartada
De hecho, esta piedra estaba tanto más arriba en la pendiente, que Lucas
usa el mismo verbo kulio, pero añade una preposición
diferente, apo. Apo puede significar, según los léxicos
griegos, <<una separación de>>, en el sentido de <<una
distancia de>>. Apokulio, pues, significa hacer rodar un
objeto apartándolo de otro objeto, <<poniéndolo a distancia del
mismo>>.
Ahora bien, vieron la piedra apartada en el sentido de a distancia de
<<qué>>.
Volvamos a Marcos 16. El domingo por la mañana las mujeres se
dirigieron hacia el sepulcro.
Es posible que digas: <<¡Un momento! ¿Por qué iban estas mujeres
al sepulcro el domingo por la mañana?>> Una razón era ungir el cuerpo,
por encima de las telas de lino, con una mezcla de especias y perfume. Otro
puede preguntar: <<¿Por qué fueron allí si sabían que se había colocado
una unidad de seguridad de Roma para guardar la tumba?>>
La respuesta es fácil. Las mujeres no sabían que la guardia había
examinado el cuerpo y había sellado el sepulcro, hecho que ocurrió hasta ya
tarde el sábado, terminado el sábado legal de los judíos. El viernes ellas
habían observado el entierro de Jesús y la preparación en un sepulcro privado.
Las mujeres vivían en los aledaños de Betania y, por tanto, no sabían nada de
los actos de los romanos y judíos respecto a sus medidas añadidas de seguridad
del lugar de la sepultura. Volvamos a Marcos 16.
Las mujeres estaban diciendo: <<¿Quién nos hará rodar la piedra de
la entrada del sepulcro?>> Aquí la palabra usada en griego es
<<entrada>>. Esto es lógico, ¿no? Pero cuando
llegaron allí vieron que ya había sido retirada… En griego la palabra usada no
es <<entrada>>, sino que indica todo el sepulcro. Apokulio, pues,
significa <<apartado>>, a <<distancia de todo el
sepulcro>>.
Recogida y transportada
De hecho, la piedra se hallaba en una posición tal arriba de una
pendiente de toda la masa del sepulcro, que Juan (cap. 20) tuvo que usar un
verbo griego diferente, airo, que significa (según el Léxico
de Arndt y Gingrish)<<recoger algo o alguien y llevárselo lejos>>.
Ahora bien, pregunto, si los discípulos hubieron querido ir allí, pasar de
puntillas entre los guardias dormidos, luego hacer rodar la piedra y robar el
cuerpo, ¿por qué habrían movido la piedra de unas 2 toneladas hacia arriba de
una pendiente, de modo que daba la impresión de que alguien la había recogido y
se la había llevado a otro sitio? Los guardias habrían tenido que ser sordos
para no oír que estaban moviendo la piedra. (Fin de la cita del libro de Josh)
No hay comentarios:
Publicar un comentario