viernes, 13 de noviembre de 2020

Lo que me reveló el Espíritu Santo en su palabra sobre la armonía y que nadie te va a decir.

 ---------------------------------------------------------------------------------------------

E id pronto, y decid a sus discípulos que El ha resucitado de entre los muertosy he aquí, El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho. (Mateo 28:7)

Pero id, 
decid a sus discípulos y a Pedro: "El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, tal como os dijo." (Marcos 16:7)

¿Por qué lo marco en azul lo de Galilea? Porque es lo que las mujeres no les dijeron a los discípulos sino que solo le contaron la parte de los ángeles y que Jesús según los ángeles había resucitado de los muertos.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a sus discípulos. (Mateo 28:8)

y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.10 Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.11
Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron. (Lucas 24:9-11)

Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas;
 y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. (Marcos 16:8)

Entonces (María Magdalena) corrió* y fue* a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba, y les dijo*: Se han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto. (Juan 20:2)

La explicación de esto sería que las mujeres les dicen a los discípulos que unos ángeles se les aparecieron y que les dijeron que Jesús de Nazaret había resucitado de entre los muertos , para los discípulos esto era un disparate y no les creyeron como bien dice Lucas esto hace que el miedo se apodere de las mujeres y no les dijeran a los discípulos que tenían que ir a Galilea y que allí Jesús de Nazaret se les aparecería a ellos cómo bien dice Marcos, y después María Magdalena les dice a Pedro y a Juan que a Jesús se lo habían llevado del sepulcro y que no sabían donde le habían puesto. Fin de la explicación.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Después de la visita de Pedro y Juan al sepulcro, y la primera aparición de Jesús a María Magdalena pasa lo siguiente:

[Entonces María Magdalena y la otra María se van a Betania (quizá) o También puede ser que María Magdalena junto con la otra María volvieron al sepulcro (quizá)] Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y le adoraron.10 Entonces Jesús les dijo*: No temáis. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán. (Mateo 28:9-10)

Otro comentario, el No temáis del versículo diez también se puede traducir Cesad de Temer según El Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva, la Biblia de las Américas dice que una alternativa al "No temáis" es "
Dejad de temer". La Biblia de las Américas traduce mejor en <<Y he aquí que>> que en El Nuevo Testamento interlineal de Francisco Lacueva. Esta es la segunda aparición de Jesús a las mujeres, esta vez, a María Magdalena y la otra María. Es la segunda aparición de Jesús a María Magdalena, en la primera no lo reconoció pero aquí lo reconoce enseguida, Jesús les tenía que salir al encuentro para que digan lo de Galilea a sus discípulos ya que por el miedo no se lo dijeron.


Puse esto de la armonía que me dio el Espíritu Santo leyendo en su palabra y lo que nadie quiere ver, no sé por qué.

martes, 3 de noviembre de 2020

Pero ellos dudaron, o, algunos dudaron?

 Buscando que decía Barth Ehrman sobre las "contradicciones" en la resurrección de Jesús, no pude averiguar mucho porque el sitio es pago, hay que pagar para ver, pero pude ver las opiniones de la gente, y uno le dijo, yo no sé mucho de griego como usted pero es posible que en Mateo 28:17, en vez de algunos dudaron, diga que todos dudaron, que Barth Ehrman le respondió que es posible, no lo descartó, y esa es la opinión del interlineal de las SBU que dice:

 Pero ellos dudaron. 

No dice algunos, sino todos dudaron, y después me dicen que los interlineales no sirven para interpretar. 

lunes, 2 de noviembre de 2020

Juan 20:10

 Cree está entrada por lo que leí en un interlineal que tengo de las Sociedades Bíblicas Unidas de Juan 20:10.

La traducción que hace "El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra" de las SBU dice así en Juan 20:10:

        Entonces se fueron nuevamente a ellos los discípulos. 

El interlineal agrega una tercera línea abajo de ellos así, = a casa, pero la traducción correcta es ellos, según lo leí también en A.T.Robertson en su comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Robertson fue un tremendo erudito del siglo 20.

 Y yo quería proponer la traducción: Entonces se fueron nuevamente a ellos, los discípulos. 

 Si se acepta esta traducción quedaría que Pedro y Juan se fueron donde estaban los demás discípulos, aunque las traducciones BTX4, BTX3, LBLA, y la Reina Valera 1960 dicen así:

   BTX4: Así que los discípulos fueron otra vez a los suyos.

   BTX3: Así que los discípulos fueron otra vez a los suyos.

   LBLA: Los discípulos entonces se fueron de nuevo a los suyos.

   RV60:  Y volvieron los discípulos a los suyos.

En estas traducciones que puse arriba dice "a los suyos", quienes son los suyos? pues los discípulos.

O sea que Pedro y Juan no estaban solos antes de que llegue María Magdalena con las otras mujeres, acordarse del plural "no sabemos", María Magdalena no fue sola, lo que pasa es que Juan se concentra en María Magdalena, la protagonista, ya que después se le aparece Jesús, y es la primera que lo ve. 

 El interlineal es por:

  Elsa Tamez: Especialista en Nuevo Testamento, doctora en teología, licenciada en lingüística, profesora de exégesis y hermenéutica y consultora de traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.

Isela Trujillo: Antropóloga, doctora en lingüística, licenciada en Biblia, profesora de griego y consultora de traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.

         Con la asesoría y colaboración de:

Irene Foulkes: Especialista en Nuevo Testamento, doctora en lingüística, maestría en Biblia y profesora de griego y exégesis. Autora del texto programado: El griego del Nuevo Testamento (3 vol)

 A mí me encanto este interlineal en muchas cosas. 

También tengo el de Lacueva, que dice así: Se fueron, pues, de nuevo a sí mismos los discípulos. Yo puse la traducción literal que da Lacueva al costado pero el puso: a sus casas, donde dice a sí mismos. 

Personalmente prefiero la traducción que hace el Interlineal de las SBU que el de Lacueva.