Cree está entrada por lo que leí en un interlineal que tengo de las Sociedades Bíblicas Unidas de Juan 20:10.
La traducción que hace "El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra" de las SBU dice así en Juan 20:10:
Entonces se fueron nuevamente a ellos los discípulos.
El interlineal agrega una tercera línea abajo de ellos así, = a casa, pero la traducción correcta es ellos, según lo leí también en A.T.Robertson en su comentario al Texto Griego del Nuevo Testamento, Robertson fue un tremendo erudito del siglo 20.
Y yo quería proponer la traducción: Entonces se fueron nuevamente a ellos, los discípulos.
Si se acepta esta traducción quedaría que Pedro y Juan se fueron donde estaban los demás discípulos, aunque las traducciones BTX4, BTX3, LBLA, y la Reina Valera 1960 dicen así:
BTX4: Así que los discípulos fueron otra vez a los suyos.
BTX3: Así que los discípulos fueron otra vez a los suyos.
LBLA: Los discípulos entonces se fueron de nuevo a los suyos.
RV60: Y volvieron los discípulos a los suyos.
En estas traducciones que puse arriba dice "a los suyos", quienes son los suyos? pues los discípulos.
O sea que Pedro y Juan no estaban solos antes de que llegue María Magdalena con las otras mujeres, acordarse del plural "no sabemos", María Magdalena no fue sola, lo que pasa es que Juan se concentra en María Magdalena, la protagonista, ya que después se le aparece Jesús, y es la primera que lo ve.
El interlineal es por:
Elsa Tamez: Especialista en Nuevo Testamento, doctora en teología, licenciada en lingüística, profesora de exégesis y hermenéutica y consultora de traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.
Isela Trujillo: Antropóloga, doctora en lingüística, licenciada en Biblia, profesora de griego y consultora de traducciones de Sociedades Bíblicas Unidas.
Con la asesoría y colaboración de:
Irene Foulkes: Especialista en Nuevo Testamento, doctora en lingüística, maestría en Biblia y profesora de griego y exégesis. Autora del texto programado: El griego del Nuevo Testamento (3 vol)
A mí me encanto este interlineal en muchas cosas.
También tengo el de Lacueva, que dice así: Se fueron, pues, de nuevo a sí mismos los discípulos. Yo puse la traducción literal que da Lacueva al costado pero el puso: a sus casas, donde dice a sí mismos.
Personalmente prefiero la traducción que hace el Interlineal de las SBU que el de Lacueva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario