viernes, 17 de enero de 2025

¿Qué idioma hablaba Jesucristo?

 ¿Qué idioma hablaba Jesucristo? A primera vista, la respuesta parece sencilla. Sería el hebreo, por supuesto. Al fin y al cabo era judío y vivía en Israel. Sin embargo, el asunto es un poco más complejo, como veremos.

La cuestión de la lengua que habló Jesús surgió de forma memorable en 2014, durante un encuentro público en Jerusalén entre Benjamin Netanyahu, primer ministro de Israel, y el Papa Francisco, durante la gira del pontífice por Tierra Santa.

Hablando con el Papa a través de un intérprete, Netanyahu declaró:

- "Jesús estuvo aquí, en esta tierra. Hablaba hebreo".

Francisco intervino corrigiéndole:

- “Arameo”, dijo, “arameo”, refiriéndose a la antigua lengua semítica.

- "Hablaba arameo, pero sabía hebreo", respondió Netanyahu rápidamente.

La noticia del desacuerdo lingüístico saltó a los titulares.1 Entonces, ¿quién de los dos tenía razón? La respuesta es: ambos. Pero el asunto requiere algunas explicaciones.

 

Las cuatro lenguas de Israel

Hasta el día de hoy se ha mantenido la idea entre mucha gente de que Jesús hablaba principalmente hebreo. Y, además, muchas veces no queda muy clara la diferencia entre hebreo y arameo. Tanto el hebreo como el arameo son lenguas semíticas emparentadas, como el castellano y el francés, por ejemplo. El auge de los imperios neo asirio (siglo VIII a. C.) y persa (siglos VI-IV a. C.) hizo que el arameo se convirtiera en la lengua principal de la región.

Pero no son los únicos idiomas que se usaban en Israel. Había dos más:

Por un lado, se hablaba el griego koiné, la lengua utilizada en el Nuevo Testamento. La palabra koiné procede de una palabra griega que significa “común”, refiriéndose así a la lengua común del pueblo. Es el precursor del griego medieval y moderno.

Y, por otro lado, existía el latín que tiene su origen en la antigua Roma y sus alrededores. Era el idioma de los romanos, fuerza de ocupación de la zona y más de un israelita tenía que tener un conocimiento del latín para poder comunicarse con las autoridades.

 

Breve historia de las cuatro lenguas en el Israel del siglo I

El hebreo empezó a desaparecer como lengua principal en Israel después de que el Imperio persa conquistó el país y los israelitas se exiliaron. El arameo acabó superando al hebreo en gran parte de Israel. Varias pruebas históricas se encuentran en el propio Antiguo Testamento2.

Por ejemplo, algunas partes de Daniel y de Esdras fueron escritas en arameo (Daniel 2:4-7:28 y Esdras 4:8–6:18; 7:12-26). Eso convierte al arameo en el tercer idioma bíblico. Sin embargo, el hebreo se siguió hablando aún en el siglo V antes de Cristo, como demuestran los tres profetas post-exílicos (Hageo, Zacarías y Malaquías) enteramente escritos en hebreo.

En el siglo I d. C., el arameo se había convertido en la lengua principal en Judea. Incluso el Antiguo Testamento se traducía al arameo porque había que proporcionar una explicación en arameo del texto original. Al principio estas traducciones se hacían en la sinagoga, cuando el texto hebreo se leía en voz alta para que la congregación pudiera entender la Escritura. El líder de la sinagoga traducía el texto hebreo al arameo y, con el tiempo, estas traducciones se escribieron. Las traducciones se conocían como Targumim3. Incluso las inscripciones de las tumbas en Judea estaban escritas en arameo.

En el norte de Israel, en la zona de Galilea, donde creció Jesús, el arameo era la lengua más hablada a partir del siglo VI a. C. Pero al mismo tiempo, los galileos hablaban griego. Toda la zona era bilingüe, como no se puede esperar de otra manera de un sitio por donde cruzaban vías comerciales de primera magnitud.

En la época del Nuevo Testamento, el griego era la lengua franca del Próximo Oriente. Obras intertestamentarias como 2 Macabeos y 1 Esdras se escribieron en griego. El libro de Ester se tradujo al griego en Jerusalén 100 años antes de que naciera Jesús. Muchos osarios tienen inscripciones en griego. En algunos lugares las inscripciones griegas superan en número a las arameas o hebreas. Algunos judíos del siglo I hablaban únicamente en griego. Aunque la identificación de los grupos en Hechos 6:1 es controvertida, una interpretación probable es que los judíos helenistas eran judíos cristianos que hablaban por regla general solamente griego y, por tanto, estaban más influidos por el helenismo. Los judíos hebraicos serían los que característicamente hablaban en arameo.

El griego era la lengua de los negocios y el comercio, comparable al uso del inglés en la actualidad. Los judíos bien educados o pertenecientes a la clase alta habrían podido conversar en griego. En Galilea, todo el mundo hablaba griego, aparte del arameo. Por eso, Mateo se refiere a la región como «Galilea de los gentiles» (Mateo 4:15).

Los discípulos de Jesús tienen una clara influencia griega. Mateo era recaudador de impuestos, por lo que necesitaba saber griego para poder hacer negocios con los funcionarios de Herodes Antipas. Cuatro de sus discípulos eran pescadores (Simón Pedro, Andrés, Santiago y Juan) que hacían negocios en el mar de Galilea. Gran parte de sus negocios requerían el uso del griego. Jesús, como pequeño empresario (véase el último artículo), obligatoriamente tenía que usar el griego.

 

Y ¿qué pasó con el hebreo?

Mientras que el griego y el arameo seguían creciendo en uso popular, el hebreo nunca desapareció del todo de la escena lingüística israelita. Prueba de ello es la Sabiduría del Eclesiástico, escrita en hebreo probablemente entre los años 200 y 180 a. C. El hebreo no era una lengua muerta, ya que algunos judíos de la sociedad siguieron utilizándolo como lengua hablada. La gran mayoría de los documentos del Qumrán están escritos en hebreo, pero posiblemente en una forma literaria del hebreo que no se hablaba.

Sobre todo los judíos de Judea y los judíos separatistas (como los de Qumrán) utilizaban el hebreo. Pero incluso entre esta gente, el arameo era común. Sin embargo, no tenemos pruebas fehacientes del uso cotidiano del hebreo en Galilea o Nazaret. Es posible que escribas y rabinos utilizaron el hebreo. La falta de inscripciones hebreas del siglo I (fuera de Qumrán) es bastante llamativa.

Por último nos queda hablar del latín.

Así como la conquista de Alejandro hizo que la lengua griega se extendiera en Israel, la conquista de Israel bajo el liderazgo de Pompeyo en el 63 a.C. introdujo el latín. Los primeros testimonios disponibles datan del siglo I d.C., pero el latín ya estaba presente cuando se desarrollaron los acontecimientos del Nuevo Testamento. Fue utilizado principalmente por los romanos y se puede encontrar en las lápidas de los líderes militares romanos que murieron en Israel y en las inscripciones de los edificios construidos por los romanos. Todos los comunicados oficiales se escribieron también en latín.

Esto concuerda bien con Juan 19:20, que afirma que uno de los tres idiomas utilizados para escribir la tabla que se colocó en la cruz fue el latín.

 

Entonces, ¿en qué idioma enseñó Jesús?

Todo indica que Jesús hablaba principalmente arameo. Cuando se usa la palabra “hebreo” habría que especificar según el contexto si se trataba de arameo o hebreo. Además, Jesús usa en algunas ocasiones explícitamente el arameo, como se puede ver en muchos ejemplos como Marcos 5:41; 7:34 y 5:34.

Es probable que Jesús también enseñara en griego. En Mateo 8:5-13, Jesús parece comunicarse directamente con un centurión romano. Es poco probable que el centurión hablara arameo (o hebreo), por lo que probablemente, se comunicaron en griego. Pudo haber un traductor, pero no se menciona a ninguno. Jesús habló con Poncio Pilato antes de ser crucificado (véase Mateo 27:11-14; Juan 18:33-38). Aunque también aquí pudo haber un traductor, no se menciona a ninguno. Lo más probable es que Pilato y Jesús hablaran en griego.

Y aunque el hebreo no se usaba en las conversaciones en Galilea, dos pasajes indican que Jesús usaba también el hebreo. En primer lugar, cuando leyó del rollo de Isaías en Lucas 4:17-20, lo más natural es que leyera de un rollo hebreo. En segundo lugar, cuando debatía con los eruditos judíos a los 12 años, es muy probable que la conversación se llevara a cabo en hebreo.

¿Hablaba Jesús también el latín? De eso no hay ninguna prueba directa en los evangelios.

En resumidas cuentas: Sí, Jesucristo hablaba hebreo, pero la mayor parte de su ministerio se desarrollaba sin lugar a dudas en arameo y en griego. El constructor de Nazaret era políglota, como tantos galileos, entre ellos la gran mayoría de los 12 discípulos.

No perdamos de vista el contexto multilingüe que se vivió en el tiempo de Cristo. Nos acordamos precisamente en estos días que en su crucifixión pusieron en la cruz un cartel para hacer burla anunciado que estaban crucificando al rey de los judíos. Y el cartel decía: “Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS” (Luc. 21:38). Aunque, como hemos explicado, el hebreo bien pudiera traducirse como “arameo”.

 

Notas

1 Netanyahu y Francisco discuten sobre el idioma usado por Jesús, aquí.

2 Nehemías 8:8; 13:23-24 y Esdras 4:18

3 Realmente, más que una traducción, los targumim son una paráfrasis del texto hebreo.

https://protestantedigital.com/teologia/68088/jesucristo-hablaba-hebreo-no


Bautismo de Jesús: Este quiere decir que se dirige a la multitud o a Juan el Bautista?

 Mateo 3:13-17

Bautismo de Jesús

13 Entonces Jesús llegó* de Galilea al Jordán, a donde estaba Juan, para ser bautizado por él. 14 Pero Juan trató de impedírselo, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? 15 Y respondiendo Jesús, le dijo: Permítelo ahora; porque es conveniente que cumplamos así toda justicia. Entonces Juan se lo permitió*. 16 Después de ser bautizado, Jesús salió del agua inmediatamente; y he aquí, los cielos se abrieron, y él[a] vio al Espíritu de Dios que descendía como una paloma y venía sobre Él. 17 Y he aquí, se oyó una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado[b] en quien me he complacido.

Bautismo y tentación de Jesús

Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. 10 E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre Él; 11 y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

Bautismo de Jesús

21 Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras Él oraba, el cielo se abrió, 22 y el Espíritu Santo descendió sobre Él en forma corporal, como una paloma, y vino una voz del cielo, que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.

El Cordero de Dios

29 Al día siguiente vio* a Jesús que venía hacia él, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. 30 Este es aquel de quien yo dije: «Después de mí viene un hombre que es antes de mí[a] porque era primero que yo». 31 Y yo no le conocía[b], pero para que Él fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en[c] agua. 32 Juan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre Él. 33 Y yo no le conocía[d], pero el que me envió a bautizar en[e] agua me dijo: «Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre Él, este es el que bautiza en[f] el Espíritu Santo». 34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que este es el Hijo de Dios.

Trent Horn:
Y es muy importante poder entender que estamos leyendo estos textos a 2.000 años de distancia de su contexto cultural. Y por eso es muy fácil importar nuestra comprensión moderna de las cosas. Uno de mis ejemplos favoritos que doy a la gente es el de los relatos de la natividad, cuando se tiene la famosa historia que ahora está en la comprensión popular de María y José tratando de encontrar habitación en una posada. Y básicamente hay un dueño de hotel que les dice que no hay lugar allí y que tienen que ir a quedarse en un granero en algún lugar. Mientras que en griego, no se trata de una posada, sino de un kataluma.

En esencia, se trataba de una habitación de invitados en una casa familiar que se habría construido junto a la habitación principal que ya estaba ocupada. Por lo tanto, dormían en la habitación principal donde estaban todos los animales. Pero si no sabías eso sobre la cultura y las estructuras familiares de Judea del primer siglo, claramente te lo perderías. Y creo que lo mismo sucede aquí con la biografía antigua y los recursos compositivos que podemos pasar por alto, como, Oh, esto es lo que querían decir. Este es el tipo de escritura que hacían. Cuéntanos más sobre estos recursos en particular y cómo aparecen en los relatos de los evangelios donde encontramos estas diferencias.

Mike Licona:
Claro. Bueno, hay una que podríamos llamar transferencia y es cuando se transfiere lo que una persona dijo a los labios de otra persona o se transfiere a quién se está dirigiendo a una persona diferente. Y un buen ejemplo de esto es lo que encontramos en el evangelio de Mateo y Lucas que ya mencionaste al principio, el bautismo de Jesús. Marcos y Lucas tienen la voz de Dios dirigiéndose directamente a Jesús. Tú eres mi hijo amado. En ti estoy muy complacido. Mientras que Mateo lo tiene dirigiéndose directamente a la multitud. Este es mi hijo amado. Con él estoy muy complacido. Así que creo que lo que Mateo ha hecho allí, y estoy partiendo de la suposición, como lo hacen la mayoría de los eruditos, es que Mateo y Lucas usaron a Marcos como su fuente principal y luego lo complementaron.

Entonces, si este es el caso, entonces parecería que lo que pienso es más probable que decir que Dios habló dos veces, lo cual me parece un poco exagerado. Me parece más probable que Mateo haya transferido a la multitud el mensaje que Jesús estaba transmitiendo. El mensaje es el mismo, por supuesto, pero tal vez lo hace para que los lectores sientan que es más personal. Dios les está hablando y les está dando testimonio de que este es su hijo amado.

https://www.catholic.com/audio/cot/do-the-gospels-contradict-each-other-with-mike-licona

Los ateos y los cristianos dicen que Mateo se estaba dirigiendo a la multitud cuando dice Este , Mike Licona dice que esto se llama transferencia.

Bueno por eso puse lo de Juan, yo según lo que el Espíritu Santo me enseño, cuando Mateo dice Este no se dirige a la multitud sino a Juan el bautista, yo no digo que Dios Padre hablo dos veces, sino que Mateo sabía lo que puso Juan en su evangelio, la señal de que Juan el bautista vería al Espíritu Santo descender del cielo y que este es el que bautiza en el Espíritu Santo. 

Mateo no estaba pensando en la multitud sino en Juan el Bautista, desde la perspectiva de Juan el Bautista.

No hay contradicción, en decir Este o Tú. Hay que leer a Juan que lo puse para que lo lean, y entiendan. Bueno eso es todo amigos. Dios los bendiga. 

jueves, 16 de enero de 2025

Cómo las supuestas contradicciones en los relatos de la resurrección pueden afectar nuestra fe

 Hola Dios los bendiga. 

Aquí les traigo como según una experiencia que tuvo el erudito bíblico Mike Licona en una clase de posgrado con las contradicciones que Barth Ehrman señalo en la resurrección de Jesús:

Trent Horn:
Por supuesto. Vamos a profundizar en este tema, porque usted es conocido desde hace mucho tiempo por su trabajo sobre la resurrección, defendiendo la realidad histórica de la resurrección corporal de Cristo de entre los muertos. Ha debatido con personas como Bart Ehrman, una de las figuras más destacadas en este tema. Pero recientemente escribió un libro sobre las diferencias entre los evangelios. ¿Qué le impulsó a abordar este tema en particular?

Mike Licona:
Bueno, después de mi segundo debate con Bart Ehrman, estaba enseñando un curso de nivel de posgrado y al final fue sobre la resurrección de Jesús y la filosofía de la historia. Y al final vimos uno de mis debates con Bart Ehrman sobre la resurrección porque quería demostrar que se puede usar esto incluso contra los críticos más duros. Y al final había una chica, todos pensaron que había ganado el debate, pero esta chica tenía lágrimas en los ojos y dijo: "Pero no respondiste a sus objeciones contra los evangelios. ¿Por qué?". Y yo dije: "Debido a que el debate era sobre la resurrección de Jesús y para salir a defender los evangelios, mi caso de la resurrección ni siquiera se basó en los evangelios, se basó en hechos, hechos históricos que incluso el propio Ehrman reconoce y que la abrumadora mayoría de los académicos que se han especializado o escrito sobre el tema han reconocido".

Así que, como le dije a Bart en el debate, incluso si los evangelios tuvieran todos los problemas que tú les acusas de tener, no haría nada por el argumento que yo presenté a favor de la resurrección de Jesús. Así que solo estaba tratando de mantenernos dentro del tema. Y ella dijo: “Bueno, realmente sacudió mi fe en los evangelios”. Y le pregunté al resto de la clase: “¿Cuántos de ustedes se sintieron así?” Y varios de ellos se sintieron así. Entonces pensé, bueno, ahora necesito investigar algunas de estas cosas. Y no había pasado mucho tiempo antes de eso, Trent, porque la forma en que me imaginé fue esto, mi pensamiento fue esto: si Jesús resucitó de entre los muertos, es juego, partido establecido, el cristianismo es verdadero, punto.

Y seguiría siendo así incluso si hubiera algunos errores o contradicciones en los evangelios, y hasta el propio Ehrman lo reconoce. Pero muchos cristianos tienen algunos problemas. Quiero decir, tienen problemas con contradicciones que realmente socavarían su confianza en los evangelios. Así que pasé ocho años trabajando en la investigación y la forma en que comencé fue que ahora es ampliamente aceptado por la mayoría de los eruditos del Nuevo Testamento que los evangelios pertenecen al género de la biografía antigua. También están de acuerdo en que la biografía antigua tenía convenciones literarias diferentes a las que tenemos hoy, así que quería aprender cuáles eran esas convenciones, qué flexibilidades se usaban y ver si eso arrojaba alguna luz sobre las diferencias entre los evangelios. Así fue como me involucré.

La entrevista completa está en inglés y la pueden encontrar acá cortesía de Tim Chafey: 

https://www.catholic.com/audio/cot/do-the-gospels-contradict-each-other-with-mike-licona

La armonía de los cuatro relatos según el Teólogo Tim Chafey de respuestas en Génesis

 Hola, Dios los bendiga. 

Aquí les traigo una armonía del Teólogo Tim Chafey 

https://answersingenesis.org/jesus/resurrection/christs-resurrection-four-accounts-one-reality/

Esta armonía es muy parecida a la que hizo el erudito de Oxford John Wenham en Easter Enigma, para leerla en castellano apreten el botón derecho de sus computadoras y pongan la opción de traducir y google creo que es que se lo traduce al español. 

Tim Chafey tiene su blog personal que es este: http://midwestapologetics.org/blog/?p=1417 

Dios los bendiga. 

Como el Espíritu Santo me enseño en su palabra la reconstrucción de lo que paso en los relatos de la resurrección de Jesús

 Hola, Dios los bendiga. 

Bueno, desde 1995 a mis 18 años recién cumplidos, cuando mi mamá me regaló mi primer Biblia RV60 de promesas, intente armonizar los relatos de la resurrección de Jesús por casi 10 años, hasta que llegó el día del 2006 en que me rendí, no podía armonizarlos, y le pregunté al Espíritu Santo como habían pasado los hechos, y teniendo abierta mi Biblia LBLA en Marcos 16, el Espíritu Santo me hizo ver el panorama, me hizo ver que el no dijeron nada a nadie no era todo lo de los ángeles sino que DECID a sus discípulos y a Pedro: El va delante de vosotros a Galilea, allí lo veréis, como lo ha dicho. No dijeron lo de Galilea por temor, y en Mateo cuando corren no se dice que dijeron pero, en la segunda aparición Jesús se les aparece a María Magdalena y a la otra María y les dice id decid a mis hermanos voy delante de ustedes a Galilea allí me veréis. Pero con el tiempo me di cuenta que tenía que haber un propósito de que a las mujeres les agarrará miedo y no dijeran lo de Galilea por temor, esto llegó en el 2016 en el evangelio de Lucas, el Espíritu Santo me dijo que el motivo de que no dijeron nada a nadie es que después que anuncian la resurrección de Jesús a los discípulos, estos les dicen que estaban locas y no las creyeron, y esto fue el motivo por lo que las mujeres callaron lo de Galilea, yo después me leería en la página de Glen Miller la armonía de Gleason Archer, que fue un eruditazo, era PhD en Clásicos de Harvard, abogado y teólogo de princeton, sabía más de 30 idiomas antiguos, incluidos los bíblicos y otros y varios modernos, y él tenía una armonía parecida a la que me reveló el Espíritu Santo en la palabra, pero tenía sus diferencias también con la que me reveló el Espíritu Santo, después me enteré de Easter Enigma de John Wenham y las supuestas contradicciones en los relatos de la resurrección de Jesús según los ateos y Barth Ehrman y Antonio Piñero, el Espíritu Santo me fue confirmando por medio de eruditos, algunos ya mencionados y por otros como B. Van Noort un teólogo holandes M.A que sabe los idiomas bíblicos y Michael horner el filosofo que debatió con Dan Barker. 

Hasta el 2024 el Espíritu Santo me fue enseñando en la palabra cosas, Bueno eso es todo, lo quería hacer resumido para no aburrirlos. 

Que Dios los bendiga. 

domingo, 12 de enero de 2025

¿Fue escrito el evangelio de Mateo primeramente en Hebreo o en estilo judío?

 Hola, Buen día a todos. 

En la Biblia arqueológica NVI dice del evangelio de Mateo en el título: Autor, Lugar y Fecha de Escritura. 

Dice así: La tradición asocia este Evangelio con el apóstol Mateo, aunque un intenso debate ha girado alrededor de una declaración del padre Papias de la iglesia primitiva (aprox. 130) que aparece únicamente en Eusebio ( Historia Eclesiástica, 3.39.16). Con frecuencia se traduce (en parte), <<Mateo coleccionó los oráculos (logia) en el idioma hebreo (Hebraidi dialekto)>>. Durante generaciones la mayoría de los eruditos interpretaron que Papias afirmaba que Mateo había compuesto un Evangelio en hebreo que era en su mayoría un registro de las palabras de Jesús u <<oráculos>>. El Evangelio de Mateo actual (escrito en griego) fue supuestamente una traducción ampliada de este texto hebreo. Algunos han asociado a Mateo con el hipotético documento Q (véase <<El problema sinóptico y "Q">> en la p. 1727).

Sin embargo, investigación más reciente muestra que este punto de vista es probablemente un error. Logia probablemente significa un <<Evangelio>>, mientras que Hebraidi dialekto probablemente signifique <<en estilo judío>>, no <<en el lenguaje hebreo>>. 

Ha habido también mucha controversia en relación a la fecha de escritura del evangelio de Mateo. Muchos piensan que fue escrito entre 70 y 80 d.C. , aunque algunos sugieren una fecha mucho más antigua (en los 50 o 60s). La naturaleza judía del evangelio de Mateo puede sugerir que fue escrito en la Tierra Santa, a pesar de que muchos sugieren que se originó en Antioquía de Siria. 

Dios los bendiga a todos.