lunes, 8 de noviembre de 2021

Y mientras iban a dar las nuevas a sus discípulos y el momento real de la aparición de Mateo 28 a las 2 Marías

 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos, he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. (Mateo 28:8-10 RV60)

Y ellas, alejándose a toda prisa del sepulcro con temor y gran gozo, corrieron a dar las noticias a sus discípulos. Y he aquí que Jesús les salió al encuentro, diciendo: ¡Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dijo*: No temáis[c]. Id, avisad a mis hermanos que vayan a Galilea, y allí me verán. (Mateo 28:8-10 LBLA)

Verso Mateo 28:9Y mientras iban a decirle a sus discípulos ] Esta cláusula falta en el Codex Vaticano , y Codex Bezae , y en otras veinte, y en la mayoría de las versiones . La omisión está aprobada por Mill, Bengel Schmid Griesbach lo deja en el texto con una nota de duda. Parece superfluo. Para conectar esto con la siguiente cláusula, la partícula και, , está obligada a suprimirse en todas las traducciones. Creo que el verso debería comenzar con Y he aquí que dice , c., Y la cláusula anterior debe suprimirse. Probabiliter delenda , dice el profesor White, en su Crisews Griesbachianae , hablando de las palabras anteriores. (Comentrio Adam Clark)

Como fueron a contarle a sus discípulos. Esta cláusula es omitida por los mejores manuscritos, y la Vulgata y otras versiones, y es rechazada por los editores modernos. No está del todo en el estilo de San Mateo, y parece ser considerado correctamente como un brillo. Una ventaja en su omisión, es que el momento real de esta aparición de nuestro Señor se deja sin decidir, y tenemos la libertad de armonizarlo, si es así, con otros detalles. (Comentario del Pulpito) https://www.bibliaplus.org/es/commentaries/5/comentario-biblico-del-pulpito/mateo/28

El texto de Mt (v.9.10) no exige que la aparición de Cristo a las mujeres se realice en el camino, ya que puede ser muy bien una redacción «paratáctica». (Biblia comentada de los profesores de Salamanca: Evangelios pagina 306 en el pdf y 603 en el libro)

Los eruditos Gleason Archer https://estudiandolaresurrecciondejesus.blogspot.com/2019/12/la-armonia-segun-gleason-archer.html y John Wenham https://estudiandolaresurrecciondejesus.blogspot.com/2019/12/la-armonia-de-la-resurreccion-de-jesus.html también en sus armonías ponen que esta aparición de Jesús no fue realizada en el camino sino después. 

Y también se puede agregar lo que dijo el erudito B. Van. Noort : 1. There are five instances in Mark 16:1-5 where the NASB translation is missing the word 'And'. We have put it five times in square brackets […]. The Greek has there Kai, meaning And. This is important for the fine tuning. The word 'And' at the beginning of a sentence indicates usually that there is no succession of events. In other words, more or less events have been omitted, where we read And. Curly brackets {…} are used if there is no Greek equivalent. So Kai is missing in Mark 16:6. Compare also the instances of Luke 24:1-6.

https://www.contradictingbiblecontradictions.com/?p=2023